“Magie în Vâsc”.
Este clar. Cei care scriu sinopsis-urile nu văd filmele respective și nu au idee despre subiectul filmului.
În acest film NU ESTE VORBA DESPRE PLANTA numită VÂSC.
Aici este vorba despre o LOCALITATE care se numește pur și simplu MISTLETOE adică VÂSC.
NU este vorba despre obiceiul american de a se săruta SUB VÂSC.
TITLUL filmului tradus în românește ESTE GREȘIT.
În film este vorba despre un scriitor ajuns la maturitate și care și-a trăit copilăria ÎN localitatea MISTLETOE adică ÎN VÂSC. Este vorba de asemenea despre locuitorii DIN MISTLETOE adică DIN localitatea VÂSC. De unde oare o fi scos traducătorul, pur și simplu îmi este mie rușine, magie sub vâsc, când ESTE CLAR = MAGIE ÎN VÂSC. Chiar și la titlul din limba engleză scrie clar….. IN………, care se traduce ÎN.
Cum spuneau cârcotașii: RUȘINICĂ.
Și vă mai dați cunoscători ai limbii engleze sau romglezi.
Încă o dată RUȘINICĂ.
Este clar. Cei care scriu sinopsis-urile nu văd filmele respective și nu au idee despre subiectul filmului.
În acest film NU ESTE VORBA DESPRE PLANTA numită VÂSC.
Aici este vorba despre o LOCALITATE care se numește pur și simplu MISTLETOE adică VÂSC.
NU este vorba despre obiceiul american de a se săruta SUB VÂSC.
TITLUL filmului tradus în românește ESTE GREȘIT.
În film este vorba despre un scriitor ajuns la maturitate și care și-a trăit copilăria ÎN localitatea MISTLETOE adică ÎN VÂSC. Este vorba de asemenea despre locuitorii DIN MISTLETOE adică DIN localitatea VÂSC. De unde oare o fi scos traducătorul, pur și simplu îmi este mie rușine, magie sub vâsc, când ESTE CLAR = MAGIE ÎN VÂSC. Chiar și la titlul din limba engleză scrie clar….. IN………, care se traduce ÎN.
Cum spuneau cârcotașii: RUȘINICĂ.
Și vă mai dați cunoscători ai limbii engleze sau romglezi.
Încă o dată RUȘINICĂ.