Un subiect deja prea utilizat; filmul nu m-a impresionat.
Vegetarian
pe 07 Septembrie 2012 14:27
Lipsa unui succes rapid in show bizul muzical poate duce la masuri disperate . Nu toata lumea este potrivita pt a canta .. Sunt multe melodii consacrate pe Yu tube care par ingrozitoare interpretate de tineri aspiranti la concursuri , sau o versiuni noi cantate de un cantareti mai tineri etc . Nu toti sunt potriviti sa fie solisti . Mai trebuie sa fie si instrumentisti , afaceristi , instalatori etc ..
Intersante negocierile din film cu tanaru care a lasat pe ultima zi un contract si cea de la casa de discuri ..
Titlul filmului in romana era aici azi 2:16 PM 9/7/2012 Un pezvenchi de Dumnezeu . In dex online exista doar pezevenchi , deci lipseste o litera e in titlu . Titlul in limba romana nu poate fi modificat la wiki , am facut o sesizare la feedback , dar pt ca in vreo 11 sesizari diverse facute de mine in doi ani la feedback nu a fost corectata nici o greseala similara , mai mult ca sigur in Cinemagia titlul va ramane asa . Cine va incerca sa caute in Cinemagia un film care contine cuvantul pezevenchi , va gasi doar filmu Grumpy Old Men - Morocanosii , la care cuvantul pezevenchi apare in sinopsis .
Traducerea titlului in limba romana pare putin ridicol pt film si pt spectatori . Conform Dex online , PEZEVÉNCHI este folosit mai ales popular si familial , si inseamna : Om șarlatan, șmecher, escroc, pungaș , Persoană care umblă cu viclenii și înșelăciuni , coțcar , codoș, escroc, hoț, impostor , înșelător , mijlocitor , proxenet , șnapan , si provine din cuvantul turcesc pezevenk . . Kiar nu se putea gasi un cuvant simplu folosit si de catre cei de la oras , si eventual care sa nu provina dintrun cuvant turcesc ? Cele cateva sute de ani in care Tara Romaneasca si Moldova au avut capitala la Istambul sunt mai importante decat 1000 de ani in care Ardealul a avut capitala la Viena ? Un traducator sau un intermediar care a adus filmul in Romania si care este probabil din sudul Romaniei ( ?! ) , a hotarat ca populatia de la oras si tinerii romani trebuie sa invete turcisme , care probabil sunt invekite si sunt folosote rar kiar si in Turcia !?
. . . Traducerea titlului filmelor in romana este hotarata de distribuitorul filmului in Romania !? Cine a hotarat si care este motivatia pt care la acest film se numeste '' Un pezvenchi de Dumnezeu '' si nu de exemplu traducerea cuvant cu cuvant : '' O Doamne ! Tu esti un diavol '' ?
A fost si in 15 PM 1/2/2013 la Pro cinema
Pavel.F
pe 07 Septembrie 2012 14:18
un film foarte bun merita vazut de mai multe ori de la mine are nota zece.
Intersante negocierile din film cu tanaru care a lasat pe ultima zi un contract si cea de la casa de discuri ..
Titlul filmului in romana era aici azi 2:16 PM 9/7/2012 Un pezvenchi de Dumnezeu . In dex online exista doar pezevenchi , deci lipseste o litera e in titlu . Titlul in limba romana nu poate fi modificat la wiki , am facut o sesizare la feedback , dar pt ca in vreo 11 sesizari diverse facute de mine in doi ani la feedback nu a fost corectata nici o greseala similara , mai mult ca sigur in Cinemagia titlul va ramane asa . Cine va incerca sa caute in Cinemagia un film care contine cuvantul pezevenchi , va gasi doar filmu Grumpy Old Men - Morocanosii , la care cuvantul pezevenchi apare in sinopsis .
Traducerea titlului in limba romana pare putin ridicol pt film si pt spectatori . Conform Dex online , PEZEVÉNCHI este folosit mai ales popular si familial , si inseamna : Om șarlatan, șmecher, escroc, pungaș , Persoană care umblă cu viclenii și înșelăciuni , coțcar , codoș, escroc, hoț, impostor , înșelător , mijlocitor , proxenet , șnapan , si provine din cuvantul turcesc pezevenk . . Kiar nu se putea gasi un cuvant simplu folosit si de catre cei de la oras , si eventual care sa nu provina dintrun cuvant turcesc ? Cele cateva sute de ani in care Tara Romaneasca si Moldova au avut capitala la Istambul sunt mai importante decat 1000 de ani in care Ardealul a avut capitala la Viena ? Un traducator sau un intermediar care a adus filmul in Romania si care este probabil din sudul Romaniei ( ?! ) , a hotarat ca populatia de la oras si tinerii romani trebuie sa invete turcisme , care probabil sunt invekite si sunt folosote rar kiar si in Turcia !?
. . . Traducerea titlului filmelor in romana este hotarata de distribuitorul filmului in Romania !? Cine a hotarat si care este motivatia pt care la acest film se numeste '' Un pezvenchi de Dumnezeu '' si nu de exemplu traducerea cuvant cu cuvant : '' O Doamne ! Tu esti un diavol '' ?
A fost si in 15 PM 1/2/2013 la Pro cinema