Exclusiv! Vezi doar pe Cinemagia primele cinci minute din Megamind, cu dublaj în română!
Ne dezvăluie cum a ajuns micuţul extraterestru albastru să devină Megamind.
Primele cinci minute din animaţia Megamind sunt acum disponibile cu dublaj în limba română, în exclusivitate pentru cititorii Cinemagia! Primele cinci minute ne dezvăluie cum a ajuns micuţul extraterestru albastru să devină Megamind. Doar de cinci minute este nevoie... ajungem să-l îndrăgim iremediabil pe acest antierou! Şi să-i aşteptăm aventurile, programate din 10 decembrie în cinematografele noastre. Pavel Bartoş, simpaticul poliţist stângaci din Ho Ho Ho, este vocea românească a lui Megamind, iar Ioan Ionescu îşi modulează vocea după personalitatea lui Metroman. Actorii români care completează distribuţia de voci sunt Anca Sigartău (mama lui Megamind), Gabriel Costin (Hal/Titan), Florentina Ţilea (Roxanne).
Dacă aruncăm un ochi pe sinopsisul pus la dispoziţie de producători, aflăm că Megamind e cel mai inteligent erou negativ pe care l-a cunoscut vreodată lumea. Şi cel mai păgubos. De-a lungul anilor a încercat să cucerească Metro City în toate felurile posibile. De fiecare dată a dat greş în mare stil din cauza lui Metro Man, un supererou cu mantie şi tot tacâmul, invincibil până în ziua în care Megamind chiar reuşeşte să-l învingă. Dintr-odată, Megamind se trezeşte că nu mai are niciun scop în viaţă. A devenit un erou negativ fără un rival. Îşi dă seama că cel mai rău lucru care i se putea întâmpla a fost să-şi atingă ambiţia de-o viaţă. Aşa că se hotărăşte să creeze un oponent, un nou supererou numit „Titan”. Acesta va fi mai mare, mai bun şi mai puternic decât a fost vreodată Metro Man. Titan, în schimb, se prinde repede că e mult mai distractiv să fie erou negativ decât băiat cumsecade. Aşa că acum Titan nu îşi pune în gând doar să stăpânească lume, ci vrea, pur şi simplu, să o distrugă. Cel mai deştept om din lume poate, oare, să ia şi el o decizie înţeleaptă, măcar o dată în viaţa lui? Diabolicul geniu va cădea în capcana pe care şi-a întins-o singur şi va deveni erou fără voie în propria sa poveste... Studiourile care v-au fermecat cu Shrek, Madagascar şi Kung Fu Panda sunt cele care aduc din 10 decembrie 2010 Megamind, iar distribuitorul în România al filmului este RoImage.
Înscrie-te la concurs şi poţi fi câştigătorul unui set de obiecte promoţionale Megamind. Vezi detalii aici!
-
kensupe 17 noiembrie 2010 11:00Interesant. Cum pot sa adaug si eu un trailer la un film?
-
Gloriape 17 noiembrie 2010 11:05Deocamdata, prin sistem wiki se pot adauga doar sinopsis si poze. Daca ne trimiti pe [email protected] respectivul trailer, il urcam noi.
-
weaksispe 17 noiembrie 2010 11:50cea mai mare prostie dublajul asta...
-
Mrs.Mpe 17 noiembrie 2010 13:22la cinema sper ca v-a fi si varianta subtitrata nu ?
-
Penobape 17 noiembrie 2010 13:22@weakis desenele sunt facute in general pentru copii si ca idee sunt destui copii care nu stiu sa citeasca drept urmare desene dublate.
-
Gloriape 17 noiembrie 2010 13:33In cinematografe va exista SI varianta SUBTITRATA!
-
talexipe 17 noiembrie 2010 13:33@Penoba sunt si destui adulti care nu "stie" sa citeasca/scrie (vezi Mrs.M) Pare dragut filmul din trailer.
-
Rroxxanape 17 noiembrie 2010 13:55Foarte tare! abia astept sa-l vad!
-
Zolype 17 noiembrie 2010 14:09@weaksis ai cea mai mare dreptate ;)...mie numi place dublajul in romana...ii mai fain in engleza
-
edyepe 17 noiembrie 2010 16:21amuzant , mi-a placut si dublajul , face filmul si mai amuzant , dabia astept sa'l vad
-
G.Norbi27pe 17 noiembrie 2010 16:47mai bine ramanea cea in engleza,serios..
-
Andrei1993pe 17 noiembrie 2010 17:31Dublajul este mai mult decat excelent singrura problema suntem noi,care nu suntem obisnuiti cu filmele dublate.Fiind cred ca singura tara din UE care inca mai are filme cu subtitrarari peste tot altundeva fiind dublate.
-
osviipe 17 noiembrie 2010 18:27@Andrei1993 foarte bine dublajele sunt o prostie,bine in cazu asta ii pentru copii, dar in rest nu sunt deacord sub nici un fel de dublaj deoarece: 1. strica filmul 2.vocile sunt de o calitate ...mediocra
-
Bayardpe 17 noiembrie 2010 19:21Andrei stai linistit sunt destule tari unde nu se dubleaza filmele..... ca de exemplu tarile scandinave, unde ca si la noi exista o repulsie pentru dublari. Apoi.... din ce stiu nici in Anglia nu exista o industrie a dublatului.... dar acolo e si din cauza ca toate filmele astea mari nu au nevoie de asa ceva :))
-
daybrakerpe 17 noiembrie 2010 21:46Da de ce se baga mai frate sa faca dublaj ........cu ce ii face mai faimosi?............pe bune vorbesc imi place sa ma uit la o animatie originala ...english only .....sa rad sa ma simt bine cand vorbesc personajele .......dar nu in romana ca ii ia tot farmecu .......si nu mai are hazul pe care il are filmu in sinea lui.......asa ca stop dublajelor in limba romana .....bagati subtitrare daca nu intelegeti ;)
-
danpe 18 noiembrie 2010 11:53nu e corect pentru cei cu dizabilitati de auz...sunt destul de multi ! puneti si o subtitrare va rog! nu vreau sa ma uit doar la imagini....chiar si pentru cele 5 minute.
-
scrawlpe 18 noiembrie 2010 19:42Cat de penibil suna in romana...
-
kensupe 19 noiembrie 2010 09:23Multumesc ca ati adaugat trailerul la Green Lantern 2011. Si apropo de dublajul asta, suna rau de tot. Metrocity dublat ca metro citi =)) Nu se spune citi. Si e in neregula faza asta cu dublarea in general. Pai copiii mici cum mai invata engleza si alte limbi straine? Eu, cand eram mic nu se dublau desenele de pe cartoon si uite asa am inceput de mic sa invat engleza. Dar in ziua de azi........
-
Danpe 27 noiembrie 2010 23:47Foarte bine ca se dubleaza. Un film in engleza va fi tot timpul mai slab decat un film in romana, din simplul motiv ca noi nu vorbim toata ziua, buna-ziua in engleza. De aceea se dubleaza filmele, ca sa se poata adapta la cultura locala: o ironie spusa in engleza cu intonatie americana nu o sa o intelega majoritatea romanilor. Puteti sa tot povestiti cate se pierd prin dublaj, dar adevarul e ca in realitate se castiga. Ca sa nu mai vorbim ca acuma nici nu te poti bucura de imagine HD, 3D, IMAX 3D din cauza subtitrarii. Ma bucur totusi ca odata cu generatia asta care creste cu desene dublate, romanii anti-dublaj vor fi o specie pe cale de disparitie.
-
Maricruzpe 23 februarie 2011 11:19Pentru un film care este animat imi pare foarte OK sa fie si varianta in romana. Animatiile fiind foarte apreciate de copii mai micuti ce sunt mai concentrati la imagini decat la subtitrare si de aceea e binevenita o dublare in romana, pt a putea vedea mai bine actiunea filmului. Totusi filmul e mult mai frumos in vocea originala, insa e bine sa fie si o varianta in limba pe care o intelegi mai bine.
-
cuOCHIIpeTINEpe 5 mai 2011 12:12Filmul dublat este o optiune! NU te pune nimeni sa te uiti daca nu vrei. Sunt facute pentru copii care nu stiu sa citeasca. Vrei sa il lasi singur sau vrei sa nu i citesti cand merge la cinema, mergi la un film dublat. Chiar si la televizorul de acasa ai optiuni daca esti pe digital (Dolce, upc, rds, etc). Din setarile initiale el e pus tot pe romana. Dai pe Cartoon Network, sau Disney Chanel, Boomerang da pe LANGUAGE butonul de pe telecomanda si da-i pe engleza, pe maghiara, bulgara, ce vrea sufletul tau poliglot! La fel si pe Canalele de stiri internationale. Eurosport are si optiunea in romana si mai sunt cateva, sau iti alegi limba pe care o stii cel mai bine. Si National Geografic are optiunea asta. TU ALEGI LIMBA in care vrei sa iti vezi programele preferate. Ai si optiunea in limba romana. Asta e f bine. ai de unde alege! In plus e o paine buna asta cu dublajul pt multa lume.