Cacadu furios din animaţia Rio cântă cu vocea românului Mihai Gruia Sandu
EXCLUSIVITATE: Faci cunoştinţă cu băiatul rău şi teribil al filmului, Naigel, un papagal cacadu
Unul dintre personajele cu sare şi piper din animaţia Rio este băiatul rău şi teribil al filmului, Nigel, un papagal cacadu care şi-a pierdut strălucirea şi gloria, iar acum e dornic să extermine păsările frumoase. Blu (Jesse Eisenberg), protagonistul, şi superba Jewel (Anne Hathaway) au multe de tras de pe urma lui, într-o aventură care se întinde din Minnesota până la Rio de Janeiro. Animaţia, distribuită în România de Odeon Cineplex, va avea premiera pe 15 aprilie.
În România, Sandu Mihai Gruia dă glas nesuferitului Naigel, ba - mai mult - dovedeşte că are voce într-o reprezentaţie de zile mari în care fostul superstar, acum doar un "păsăroi furios" îşi prezintă pe linie melodică povestea; a fost un artist de succes până când locul i-a fost luat de un papagal mai colorat.
Vezi ce-i poate... penajul lui Nigel, primul personaj prezentat cu dublaj în română de către Twentieth Century Fox Film Corporation, în exclusivitate pentru cititorii Cinemagia!
Sandu Mihai Gruia spune pentru Cinemagia că linia melodică nu i-a pus probleme, pentru că e foarte muzical şi a avut un compozitor cu care a colaborat foarte bine. Actorul susţine că rolul e foarte bine scris şi că personajul, deşi este un erou negativ, este foarte amuzant - "are foarte multe faţete, e plin de poante". Recită, apoi, în timbrul caracteristic, replica favorită pe care o dă Naigel: e vorba de secvenţa cu maimuţele, pe care le şantajează să păzească jungla. Când una dintre ele înterabă ce le iese lor din afacerea asta, Naigel o înhaţă şi o ridică la înălţime mare, apoi îi dă drumul în gol (vezi scena în posterul din galeria articolului). Când maimuţa strigă "Salvează-mă!", Nigel replică detaşat "Asta vrei, aaa, se poate aranja!".
-
zemptype 7 martie 2011 18:49Fara suparare dar suna oribil in romana ... nu sunt adeptul filmelor dublate , indiferent de ce limba este originalul consider ca ar trebui lasate asa cum sunt , daca vrei sa vezi un film bun il vezi asa cum ar trebui sa fie gandit .
-
Brianpe 7 martie 2011 18:55Groaznic mai suna
-
Penobape 7 martie 2011 18:57O idee buna pentru cei care nu stiu sa citeasca>copii.In idee pentru asta sunt facute aceste filme dublate.
-
mirkope 7 martie 2011 19:02Nu e chiar la fel ca in engleza (unde suna mult mai bine), dar e ok si asa. Totusi nu prea e potrivit gruia pentru personaj.
-
MissBlossom01pe 7 martie 2011 20:00Ok..pai,eu prefer intotdeauna filmele originale,nu dublate,dar e chiar ok pentru copii :).
-
legolas05pe 7 martie 2011 20:12nu prea imi place....mai mult imi place originalul
-
Anna-Mariape 7 martie 2011 20:39Pentru copii si pentru tinerii/adultii care nu pleca cu prejudecati, dublajul este foarte bun! Bineinteles ca este mult mai bun originalul, doar de'aia este original, dar oricum trebuie sa ne bucuram ca si cei mici pot intelege, fara sa isi bata la cap verisorii, parintii si alte rude sa le citeasca/traduca. Nu?
-
liferobotdogpe 7 martie 2011 20:59Oricat de bun ziceti voi ca este, nu va ajunge niciodata la valoarea originalului. Daca il vor da dublat la cinema, atunci prefer sa stau acasa. M-am saturat de tepele pe care le-am luat la "How to train your dragon" sau "Wall-E"
-
cinemape 7 martie 2011 21:12Oameni buni, va rog mult, intelegeti odata pentru totdeauna: filmele se dubleaza pentru copii in special! Nu va intreaba nimeni la 30 de ani daca vreti sau nu dublat! Apoi, actorul Mihai Gruia Sandu, care dealtfel este un mare actor si o voce inconfundabila, ca si toti actorii romani care dubleaza personaje principale la filmele de acest calibru, a fost aprobat DE PRODUCATORII AMERICANI!! Dupa probe date de mai multi actori din Romania pe fiecare personaj in parte! Deci nu se distribuie pe prietenii! Originalul va fi INTOTDEAUNA mai bun, pentru ca productia se face astfel la aceste proiecte mari: intai se definitiveaza scenariul, apoi se imprima dialogurile cu actorii, care de cele mai multe ori sunt si filmati, si abia ulterior se face desenul, folosind chiar procesari ale deschiderilor de gura ale actorilor! Si in cazul in care e nevoie, se mai modifica, adauga sau refac dialoguri, si se refac desenele...! Interpretarea dublajului este supravegheata de un regizor de dublaj, si ea este apoi APROBATA (sau nu) de PRODUCATORII ORIGINALI!! Sunt cazuri in care anumiti actori isi dau PERSONAL acrodul pentru o voce sau o interpretare! Si munca in sine la un dublaj este, evident, mult mai complicata decat in original, deoarece filmul a fost gandit cumva, interpretat cumva, in limba originala, si la dublaj, in afara de vocea care trebuie sa semene, temperamentul si dinamica personajului sa fie aceleasi, interpretarea care trebuie sa fie la fel de credibila, trebuie sa fie si PERFECT sincron, asta in masura in care se face intr-o cu totul alta limba, deci e foarte dificil, si de aici, de multe ori, si necesitatea ADAPTARII textului, a traducerii, pentru a respecta sincronul! Munca unui dublaj PROFESIONIST este extrem de dificila, iar la toate aceste productii mari, se munceste din greu si cu mult talent. Iar cat despre actorii nostrii care dubleaza, repet, in special in aceste mari productii, este jenant sa va pronuntati ca nu sunt buni, pentru ca unii dintre ei sunt chiar mult mai talentati decat cei din America... Asa ca... vizionare placuta! Nu pledez sa vedeti varianta dublata, care va fi foarte buna, dar aveti de ales; inclusiv la cinematografe aveti posibilitatea sa intrati la sala unde ruleaza subtitrat, cat despre DVD, suntem privilegiati sa avem de ales intre varianta originala sau cea dublata...!
-
cinemape 7 martie 2011 21:36iar in ce priveste postarea userului liferobotdog...e comica rau!! how to train your dragon a fost calificata ca una din cea mai buna varianta dublata (in primele 10 din lume!!) iar la wall-e...era si tare mult dialog, n-am ce zice!! :)))
-
starcxpe 7 martie 2011 22:47cinema lasa-ne,chiar daca probabil te-a pus cineva de sus sa ne inveti pe noi,eu urasc filmele dublate
-
Uscatpe 7 martie 2011 22:52Filmul e reusit,akm ca nu suna bine in romanste,asta e.E pentru astia micii :). Sincer numi plac filmele dublate,dar cineva trebuie sa le faca si pe acestea,altfel ar striga ala micu ............mami,tati ce zice nenea acolo? Sper sa fie o comedie reusita. [b]V-ati intrebat de ce sant culorile albastrugalbenrosu in titlul de la RIO?:)[/b]
-
simi1989pe 8 martie 2011 00:21nu ma prea incanta dar pentru juniori merge.
-
simi1989pe 8 martie 2011 00:22ma refer la dublarea in romana, animatia o sa fie super.
-
s.carollinape 8 martie 2011 03:39sunt tot mai bune variantele dublate din zilele noastre...copiii pot savura aventurile personajelor animate!
-
alex_neagoepe 8 martie 2011 04:48super voce, felicitari...in engleza nu canta ? :) oricum felicitari
-
cinemape 8 martie 2011 07:48starcx, eu te las, nu te mai simti amenintat, atata doar ca e nevoie sa afli si tu, si multi ca tine, despre ce e vorba. Repet, e chestiune de optiune. Nu-ti place, intri in sala cealalta. Dar nimeni pe lumea asta nu-ti da voie sa calci in picioare munca foarte grea a unor oameni extrem de talentati... Si stai linistit, nu sunt pus de nimeni sa fac nimic. Insa chiar stiu cum functioneaza sistemul. Ah, si inca ceva ce am omis sa spun: mixajul audio la toate aceste proiecte se face in America, sau daca nu, in cele mai mari studiouri de mixaj din Europa, unde se fac mixajele pentru TOATE variantele dublate din Europa, si anume la Londra sau Roma. INca odata, vizionare placuta. Si...nu mai fiti romani in sensul rau! Asta e singura mea dorinta! Mandriti-va ca marile firme producatoare de filme de animatie (Disney, Paramount, 20-th Century Fox) ne-au selectat sa fim printre fericitii care pot avea optiunea de a alege si o varianta dublata. Si mandriti-va cu actorii nostri talentati care sunt selectati sa faca asta!
-
goingdownpe 15 martie 2011 03:49Părerea mea e că cei care critică tot timpul aiurea dublajul nu au viață. Da cine vă pune să-l vedeți dublat? Eu mă uit cu mai multă plăcere la un film dublat decât la unul cu subtitrare. De unde atâta frustrare că multora le place dublat? Uite de exemplu "O poveste încâlcită" a rulat aproape numai dublat (în puține cinematografe l-au dat cu subtitrări)... și... surpriză, are cele mai mari încasări din 2011, până acum - 3 milioane și ceva de lei.
-
Radu1711pe 15 martie 2011 21:11tare de tot momentul muzical
-
bibilulupe 4 aprilie 2011 09:22Cinema, ai mare dreptate si multumesc pentru informatii, chiar nu stiam lucrurile astea si e f. bine de stiut. Cat despre cei care comenteaza ceva ce nu ii intereseaza...cat de limitati pot fi? Ar trebui sa comentam ceva ce ne intereseaza si ceva la care ne pricepem: ori ei spun din start ca nu ii intereseza filmele dublate si bineintele, ca nu sunt actori ca sa se priceapa, deci.....Eu am un copil mic si am mers la toate desenele dublate din necesitate, dar am mers si la cele care nu au fost dublate. Mi-au placut cele dublate la fel de mult ca si cele nedublate:nu poti sa ai pretentia ca un dublaj sa fie la fel de bun ca originalul. E imposibil! Iar despre Cum sa iti dresezi dragonul, am ambele variante si mi se pare un dublaj foarte reusit, cat despre Wall E....frate, chiar nu ti-ai ales exemplul bine....
-
zarinape 14 aprilie 2011 12:34Cinema, ai dreptate si multumesc pentru detalii. Subscriu celor spuse de bibilulu. As vrea sa mearga cei care critica filmele dublate, cu copiii prescolari sau in primele clase sa vada aceste filme in care adultii inteleg toate replicile, iar copiii se ghideaza doar dupa imagine si muzica! Faceti copii si va schimbati parerea sigur!
-
o mamicape 25 aprilie 2011 23:05pentru cei ce nu sunt adeptii filmelor dublate... sa nu se uite! Nu cred ca sta cineva cu pistolul la tampla lor pentru a viziona. E clar ca nu sunt parinti!